Uzticams Evanģēlijas pieraksts Mateja 28:19,20
6. novembris, 2025 | Anhels Manuels Rodrigess
Vai frāze “Tēva, Dēla un Svētā Gara vārdā” Mateja 28:19 ir vēlāko laiku papildinājums?
Antitrinitārieši izmanto šo argumentu, lai neitralizētu Bībeles liecību, kura ir pretrunā viņu pozīcijai, taču arguments nav vēsturiski pamatots, un ir grūti saprast, kādēļ tas vēl aizvien tiek lietots.
Īsā atbilde uz jautājumu ir: šī frāze ir daļa no oriģinālā Mateja evaņģēlija teksta.
1. Grieķu liecība.
Pastāv daudz Mateja evaņģēlija sengrieķu manuskriptu. Teksta pierādījumi nav apšaubāmi: visi Mateja evaņģēlija sengrieķu manuskripti iekļauj citēto frāzi. Citiem vārdiem – tā ir daļa no oriģinālā evaņģēlija teksta. Bez tam arī visi senie Jaunās Derības tulkojumi saglabā šo sengrieķu lasījumu. Tie, kuri apšauba sengrieķu teksta pierādījumus, apgalvo, ka Mateja 28:19 baznīctēvu rakstos, īpaši Cezarejas Eisēbija (263–339) rakstos, neiekļauj trīskāršo frāzi. Patiesībā Eisēbijs citē Mateja evaņģēliju dažādos veidos. Zināms, ka deviņas reizes viņš citē “ejiet un dariet par mācekļiem visas tautas”, 16 reizes “ejiet un dariet par mācekļiem visas tautas Manā vārdā” un piecas reizes viņš citē šo Bībeles tekstu tieši tā, kā tas stāv rakstīts pašlaik Mateja evaņģēlijā. Acīmredzamais secinājums – Eisēbijs zināja garāko sengrieķu oriģinālā teksta lasījumu Mateja evaņģēlijā un dažkārt mēdza izlaist kādas panta detaļas, ja tas viņam bija šķitis nepieciešams. Tāda bija viņa ierastā prakse, citējot Rakstu pantus.
2. Senebreju liecība
Dažkārt, lai apšaubītu Trīsvienības pieminēšanu šajā Mateja evaņģēlija pantā, tiek lietota atsauce uz panta tulkojumu senebreju valodā, kur šīs trīskāršās formulas nav un kur tas tiek tulkots: “Jēzus pienāca tiem klāt un sacīja: “Man ir dota visa vara Debesīs un virs zemes. Ejiet un (māciet) viņus pildīt visas lietas, kuras esmu jums pavēlējis mūžīgi.”” Par šo lasījumu būtu jāsaka dažas lietas. Pirmkārt, šis ir jūdu apoloģētikas, nevis kristiešu tulkojums. Tas ir papildināts ar pret katolicismu vērstiem komentāriem. Otrkārt, tas ir nosaukts
Eben Bohan (pārbaudes akmens, ar kuru pārbauda dārgmetālus) un to 1380. gadā ir sarakstījis Šem-tobs ben-Īzaks ben-Šapruts. Viņa Mateja 28:19 lasījumu neatbalsta neviens sengrieķu manuskripts. Treškārt, tulkojumā ir izlaistas vairākas Mateja evaņģēlija daļas. Visbeidzot jāievēro, ka tas izlaiž arī evaņģēlija aicinājumu. Citiem vārdiem – tas nav uzticams liecinieks par labu oriģinālam Mateja evaņģēlija tekstam.
3. Kritiskā interpretācija
Bībeles kritiķi apgalvo, ka šajā Rakstu vietā esošā kristību formula neesot oriģināla, jo tā it kā nenākot no paša Kristus mutes. Augstās kritikas pieeja evaņģēlijiem cenšas tekstā atrast Kristus oriģinālos vārdus un norobežot tos no tā, ko Matejs apgalvo par Kristu. Saskaņā ar viņu apgalvojumu Matejs nekur nerunā par kristīšanu un pasaules evaņģelizācijas jautājumiem, kā arī neko daudz evaņģēlijā nesaka par Tēvu un Svēto Garu. Šādi tie spriež, ka Jēzus nav sacījis neko no tā, ko Matejs apgalvo. Tie uzstāj, ka kristību formula neesot tā, ko Jēzus Saviem mācekļiem ir mācījis, taču to esot praktizējusi Mateja kopiena. Kritiķi apgalvo, ka Matejs leģitimizē draudzes praksi, ieliekot Jēzus mutē šos vārdus. Šī interpretācija ir balstīta uz vēsturiski kritisko Bībeles interpretācijas metodi, un tā nav saskaņā ar to, ko Bībeles teksts tieši pasludina. Tā vienkārši ir balstīta uz spekulāciju, kuru nav iespējams pierādīt.
Mateja 28:19, 20 kanoniskā forma ir pilnībā pamatota, un tā pieder pie Mateja evaņģēlija oriģinālā teksta.
(Tulkoja Andris Pešelis)